Répondre à ce sujet
Poster un nouveau sujet
Retour au forum
Règlement du Forum
XPBG.FREE.FR
HomeLord
Accès Membres
Identification
Pseudo
Passe
Informations sur l'auteur 26 Messages
Flosshilde
Paris 3ème
2622 messages
mail

Fille du Rhin, clerc/mage fière et lesbienne, elle méprise les sirènes, qu'elle se complaît pourtant à séduire avec leur propre arme : le chant.
Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 14h29

Je requiers votre avis éclairé au sujet de la trad de Chloe : je suis chargé de relire les "banters" traduits par Banshee. La traduction est vraiment très bonne, mais l'un des rares (mais important) changement que je m'apprête à opérer est de remplacer le tutoiement par du vouvoiement (notamment entre Chloe et Imoen).

Mon choix s'explique par les raisons suivantes :
1. Imoen et Chloe ont deux caractères totalement différents et l'équipe vient tout juste de récupérer Imoen. Chloe ne l'a encore jamais rencontrée auparavant.
2. J'ai l'impression qu'Imoen essaie de garder une certaine "distance" (tout au moins dans les premiers dialogues) avec Chloe, en tout cas c'est l'impression que me donnent les lignes anglaises.

Mon hésitation s'explique par les raisons suivantes :
1. Par moments le dialogue est quand même de l'ordre du fraternel (elles sont toutes les deux dans la même galère), voire de la complicité, voire même de l'intime. Cela dit le vouvoiement n'empêche absolument pas de flirter (au contraire ça peut donner un côté "courtisan" à la chose).
2. Il sera difficile de changer subitement du vouvoiement au tutoiement par la suite, quand Imoen et Chloe commenceront à mieux se connaître (voire plus si affinités).


Donc je ne sais pas trop quoi faire... matt, toi qui connais si bien Imoen, que ferais-tu ?


Je vous donne ci-dessous directement la version anglaise (les premiers échanges), pour que vous me disiez ce que vous en pensez.
----------------------------

CH : Imoen, isn't it?

IM : Yes. Something on your mind, Chloe?

CH : To say that your eyes look haunted would be an understatement.

IM : Yes, well I am a bit distracted. We have to get out of this dungeon as quickly as possible... before... the shadows... Ow, my head...

CH : I have seen much in my life, but rarely have I seen such cruelty upon one so innocent...

IM : Innocent? I don't think I've been accused of innocence since... well... possibly ever. Were this any other day, I'd have likely picked your pocket by now, and possibly framed <CHARNAME> for it.

CH : But today?

IM : ... I just want to get out of this place while my sanity is intact. I'll pick your pocket another day, I promise. (Weak smile)

CH : I am... sorry you have been through such an ordeal. But I shall hold you to your promise.

IM : You don't strike me as the type to normally care what kind of ordeal anyone else has been through... no offense meant.

CH : None taken, because you are correct. And I don't... care...

IM : Hmm ?

CH : I... enough of this. Let us make haste out of this dark dungeon, while we are still young.

IM : Aww... so sweet of you to care, Chloe.

CH : ... Must I carry you out upon my shoulder?

IM : Any other day, I'd take you up on that. But you are right, let us get out of here. The shadows are making me nervous again...

CH : You're cute, Imoen.

IM : Um... thank you.

Message édité le 08/01/05 à 14:32 par Flosshilde
Mr.Panda
Colmar
1337 messages
mail

Au service de BJ, N'ro, Floss et qui d'autres ???
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 16h00

Normalement Chloe et Imoen se sont déjà rencontrées dans le donjon d'Irenicus. Elles ont même une discussion.
Donc je pense que le tutoiement est approprié après avoir récupéré Imoen à Spellhold.

Message édité le 08/01/05 à 18:17 par Matt
Misdrha'al
Administrateur
Paris
9319 messages
mail

L' autre jour j'étais de faction à une intersection affecté à la surveillance des usagers. En clair, je bullais à un carrefour
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 16h38

Le truc bien rentre dedans...
Aki
A l'ouest,totalement à l'ouest
36 messages
mail - site

Les cerveaux c'est comme les parachutes, Variante 1: Pour que ça fonctionne il faut que ça soit ouvert. Variante 2: S'il est pas ouvert tu t'écrases
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 17h34

Pas de vouvoiement ici, il y a effectivement une certaine distance gardée entre 2 personnages qui ont l'air de deja se connaitre, mais cette distanciation est plus de l'ordre de l'ironie que de la politesse à mon humble avis, mettre le vouvoiement ferait tout simplement "trop".

Ceci dit je ne sais meme pas de quoi vous parlez, je donne juste mon avis d'angliciste.
Danjang
5151 messages
mail
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 18h30

J'appuie. Ce n'est qu'entr'aperçu dans ToB sans le mod de Mirrabbo, mais pour tout ce qui ne touche pas à Irenicus les dialogues d'Immy prennent un tour généralement primesautier... je la vois vraiment mal vouvoyer Chloe dans un tel contexte. ^^

Dialogues de ToB >>

Keldorn : Imoen, tu m'as fait les poches...
Imoen : Mais pas du tout, Keldorn.
Keldorn : Si, j'ai senti tes mains me fouiller...
Imoen : Ben... c'est que j'ai pas pu m'en empêcher.
Keldorn : Quoi ?
Imoen : Ben... j'ai tout le temps envie de te toucher.
Keldorn : Imoen, tu es folle, je suis marié et j'ai une fille de ton âge !
Imoen : Je ne sais pas si c'est l'essence de Bhaal qui est en moi mais je rêve de te mordre les oreilles et de te... tu m'excites tellement !
Keldorn : Heuuu... je ne savais pas que je te faisais cet effet là.
Imoen : Hi hi hi ! Tiens, ta bague, je te la rends, je ne recommencerai plus, promis.


Imoen : Anomen, tu fais bien sûr partie de l'Ordre du Coeur radieux, non ? Ces paladins et ces clercs qui courent partout dans Amn en s'indignant de tout ce qu'ils voient ?
Anomen : Je trouve votre description à la limite de l'insulte, jeune fille... mais oui, je suis un membre de l'Ordre. Pourquoi ?
Imoen : Eh bien, il y a environ dix ans, une centaine d'entre eux marchaient solennellement vers Château-Suif, rien que pour rapporter un livre aux moines. Le savais-tu ?
Anomen : Non, mais c'est quelque chose que l'Ordre peut faire. Tout dépend du livre.
Imoen : D'après mes souvenirs, il était très grand. Je l'ai volé dans les archives pour le lire... sais-tu qu'il contenait des images d'hommes nus et de femmes dévêtues ? Une horreur ! Je suis surprise que l'Ordre conserve un tel ouvrage.
Anomen : C'était sans doute un livre maléfique. L'Ordre l'a peut-être confié aux moines pour qu'il ne puisse pas servir des intentions impures.
Imoen : Ca, je n'en sais rien. Winthrop m'a surprise et m'a passé un sacré savon... mais j'ai remarqué qu'il gardait le livre dans sa chambre depuis ce jour.
Anomen : Vous êtes vile ! Je n'écouterai pas un mot de plus ! Allez ennuyer (le perso principal) !



Message édité le 08/01/05 à 18:39 par Matt
Flosshilde
Paris 3ème
2622 messages
mail

Fille du Rhin, clerc/mage fière et lesbienne, elle méprise les sirènes, qu'elle se complaît pourtant à séduire avec leur propre arme : le chant.
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 19h10

Ok :o)

Je m'incline.

Panda : tu as tout à fait raison ! Mais en fait j'avais zappé cet épisode car généralement je vire Imoen dès la 2ème seconde de jeu, ce qui fait que quand j'avais récupéré Chloe Imoen n'était déjà plus dans mon équipe :o)

Mais je me rends compte progressivement que le mod Chloe est beaucoup + intéressant avec Imoen dans l'équipe.

Kiss

Floss
Misdrha'al
Administrateur
Paris
9319 messages
mail

L' autre jour j'étais de faction à une intersection affecté à la surveillance des usagers. En clair, je bullais à un carrefour
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 19h13

Justement une question que je me suis toujours posée...
comment vous faites pour distinguer un you=tu d'un you=vous...
Pas dans la congugaison en tous cas...

Flosshilde
Paris 3ème
2622 messages
mail

Fille du Rhin, clerc/mage fière et lesbienne, elle méprise les sirènes, qu'elle se complaît pourtant à séduire avec leur propre arme : le chant.
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 19h17

Ben il faut juste transposer la situation à un dialogue entre 2 français, et cela se fait au "feeling" en fonction de la situation des deux interlocuteurs, de leurs statuts respectifs, de leurs âges respectifs, du type de relations qu'ils entretiennent, etc.

En gros un jeune qui s'adresse à un vieux généralement c'est "vous", deux aristos entre eux c'est "vous", un employé à son boss aussi, etc.

Mais il y a évidemment des cas "limite" où on ne sait pas trop lequel des deux choisir... et là il faut faire des essais, regarder ce que ça donne.

Kiss

Floss
Mr.Panda
Colmar
1337 messages
mail

Au service de BJ, N'ro, Floss et qui d'autres ???
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 19h21

Bah, tu ne peux pas commencer la romance si Chloe n'a pas enclenché le premier dialogue avec Imoen, dans le donjon d'Irenicus.

J'avais eu ce problème mais je sais pas si ça le fait chez tout le monde...

Ah au fait, ça n'a rien à voir mais le mod Chloe n'est pas compatible avec Imoen romance... ^_^

Message édité le 08/01/05 à 19:25 par Matt
Danjang
5151 messages
mail
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 19h38

Mmm ? On ne peut pas mener les romances simultanément, je crois que c'est tout.
Si tu as d'autres infos.. ^^
Mr.Panda
Colmar
1337 messages
mail

Au service de BJ, N'ro, Floss et qui d'autres ???
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 19h47

En fait c'est pas compatible, car dès que Chloe apparaît, Imoen gagne tout plein d'xp comme au moment où tu la récupères à Spellhold.
Ensuite Imoen te sort les banters qui ne s'enclenchent que bien plus tard, normalement.

Du coup j'avais désinstallé Chloe et ca a remarché correctement.

Il me semble que sur le forum d'Imoen romance ou de Chloe, ce problème avait été mis en avant.


Ca y est j'ai retrouvé ^^ :


forums.forgottenwars.net

Message édité le 08/01/05 à 19:50 par Mr.Panda
Danjang
5151 messages
mail
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 19h59

Visiblement ils ont un début de solution dans ce sujet... à voir.
Combien de lignes au fait Flossounet ? ^^

Message édité le 08/01/05 à 20:02 par Matt
Misdrha'al
Administrateur
Paris
9319 messages
mail

L' autre jour j'étais de faction à une intersection affecté à la surveillance des usagers. En clair, je bullais à un carrefour
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 20h43

C'est bien ce que je pensais Merci floss

Je posais cette question car le monsieur angliciste avait l'air particulièrement catégorique, donc je me suis demandé si autre chose que le contexte l'avait aidé dans sa déduction du tutoiement...
Aki
A l'ouest,totalement à l'ouest
36 messages
mail - site

Les cerveaux c'est comme les parachutes, Variante 1: Pour que ça fonctionne il faut que ça soit ouvert. Variante 2: S'il est pas ouvert tu t'écrases
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 21h53

Oh pas si catégorique que ca, mais c'est vrai qu'il n'y a pas de règle particulière pour la traduction, vu que de toute façon le "vous" n'existe pas en anglais, on se base uniquement sur les différences de statut social, si c'est la première rencontre, etc. Dans le cas présent, aucun des deux personnages n'a une situation plus élevée que l'autre (ils sont tous les deux dans la même merde je dirais) et de plus ils se sont déjà rencontrés auparavant, donc le choix est vite fait.

Si tu veux donner une certaine forme de respect il faut jouer sur d'autres points de la traduction en choisissant soigneusement tes mots, quitte à ne pas coller exactement au texte original.

Message édité le 09/01/05 à 12:05 par Matt
Misdrha'al
Administrateur
Paris
9319 messages
mail

L' autre jour j'étais de faction à une intersection affecté à la surveillance des usagers. En clair, je bullais à un carrefour
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 22h24

Remarque c'est pas mal car ca évite de se poser la question du tutoiement.
Genre tu t'adresse un chef et sauf si tu dis des trucs bien americanisés genre "ya", donc si tu restes avec des you, il n'y a aucune ambiguité possible sur le respect donné...

Pas mal pas mal.
Aki
A l'ouest,totalement à l'ouest
36 messages
mail - site

Les cerveaux c'est comme les parachutes, Variante 1: Pour que ça fonctionne il faut que ça soit ouvert. Variante 2: S'il est pas ouvert tu t'écrases
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 23h06

Oui, c'est bien plus facile de parler anglais que de parler francais... En tout cas c'est bien pratique de pas avoir de vouvoiement, c'est beaucoup moins hypocrite... Enfin, linguistiquement parlant, le You est une déformation du Vous francais, il y a bien eu une forme de Tu en anglais mais ca remonte loin dans le temps. En gros les anglais vouvoient tout le monde...

Un lien pour ceux que ca interesse d'en savoir plus:

fr.wikipedia.org
Misdrha'al
Administrateur
Paris
9319 messages
mail

L' autre jour j'étais de faction à une intersection affecté à la surveillance des usagers. En clair, je bullais à un carrefour
re:Trad Chloe - vos avis
Le 08/01/05 à 23h19

Je ne vois pas le vouvoiement comme une manifestation de l'hypocrisie mais bon c'est un autre débat ^^
Message édité le 09/01/05 à 12:53 par Matt
Aki
A l'ouest,totalement à l'ouest
36 messages
mail - site

Les cerveaux c'est comme les parachutes, Variante 1: Pour que ça fonctionne il faut que ça soit ouvert. Variante 2: S'il est pas ouvert tu t'écrases
re:Trad Chloe - vos avis
Le 09/01/05 à 01h50

C'est hypocrite par exemple de vouvoyer son patron apres dix ans dans sa boîte, il y a d'autres manières de montrer son respect, de plus la plupart des gens que tu rencontres n'en ont rien à battre de ta gueule, donc c'est hypocrite quand ils te vouvoient ; être poli c'est juste pour se garder une chance de ne pas taper sur la tête du gars en face si tu l'aimes pas, mais bon, ça relève de la sociologie...

Etre poli ne passe pas par des mots, mais par des actions. On est tous tombés sur des gens qui sont très très polis dans leur langage, mais qui te traitent comme une merde dans les actes, et du fait qu'ils sont polis verbalement tu ne peux rien dire... Sinon c'est toi qui deviendra impoli et tu donneras raison ipso facto à ton interlocuteur. Il n'aura qu'à dire "Il a commencé à m'insulter !" et tu seras en tort quoi que tu dises. C'est ca que j'appelle l'hypocrisie du langage. Apres c'est certain qu'on ne tombe pas toujours sur des connards pareils, et encore heureux !

Message édité le 09/01/05 à 12:53 par Matt
Flosshilde
Paris 3ème
2622 messages
mail

Fille du Rhin, clerc/mage fière et lesbienne, elle méprise les sirènes, qu'elle se complaît pourtant à séduire avec leur propre arme : le chant.
re:Trad Chloe - vos avis
Le 09/01/05 à 12h44

L'utilisation du "tu" est souvent beaucoup plus hypocrite que celle du "vous" : tutoyer son patron (ou ses employés) peut aussi être une forme de fausse familiarité visant à donner un vernis décontracté au cadre de travail.

Mais surtout, je ne vois pas en quoi un simple mot pourrait être hypocrite "en soi". Le vous est une convention langagière, rien d'autre. L'hypocrisie est + de l'ordre des intentions, des arrières-pensées.

Si l'utilisation du "vous" est hypocrite, alors toutes les conventions le sont..."s'il vous plaît", "comment ça va ?" et autres "merci" seraient donc intrinsèquement hypocrites ?

La majorité du langage quotidien consiste en des mots et expressions "toutes faites" (ce que j'appelle les conventions). Ca ne veut pas dire qu'en utilisant ces conventions on soit forcément hypocrite.

A part ça, je ne suis absolument pas d'accord avec ta distinction entre "actes" et "mots". Pour moi, "dire" quelque chose est également une action. On peut certes manifester de la tendresse avec quelqu'un d'autre par des caresses, mais également avec des mots : les deux sont du registre de l'action (ici en particulier : de l'interaction).

Kiss

Floss

P.S. pour Matt : je crois qu'il y a 3 fichiers en tout. Le setup faisait 89 lignes, le "banter" en fait 897, et le troisième je ne sais pas (faut d'abord que je finisse le banter).

Message édité le 09/01/05 à 12:47 par Flosshilde
Graoumf
130 messages
mail
re:Trad Chloe - vos avis
Le 09/01/05 à 16h28

Petite précision : c'est Miry Wolwood qui a traduit le BanterCR, pas Banshee.

Sinon par rapport à ta question sur le "TakerCR" du setup, voici la réponse de Lucythebeast :

I think it's just the thing that takes the air statue from the chest in Irenicus's stronghold and places it in Chloe's inventory. I don't see why you'd have to translate it...


Vois-tu de quoi il s'agit ?
Mr.Panda
Colmar
1337 messages
mail

Au service de BJ, N'ro, Floss et qui d'autres ???
re:Trad Chloe - vos avis
Le 09/01/05 à 20h22

Là, Lucythebeast parle de la statuette de l'air qui se retrouve dans l'inventaire de Chloe lorsqu'on installe le mode.

En fait c'était plus logique de la mettre directement dans l'inventaire de Chloe que de la laisser dans l'armoire vu qu'elle est déjà dans le Plan de l'air (euh ... je sais plus si ça s'appelle comme ça), au moment où le pnj débarque ...
Flosshilde
Paris 3ème
2622 messages
mail

Fille du Rhin, clerc/mage fière et lesbienne, elle méprise les sirènes, qu'elle se complaît pourtant à séduire avec leur propre arme : le chant.
re:Trad Chloe - vos avis
Le 09/01/05 à 20h25

Je n'ai jamais créé de Mod, mais j'ai cru comprendre qu'il était plus aisé "d'ajouter" des choses au jeu principal, que de le "changer" ou de "l'amputer".

Mon intuition est que TakerCr est sans doute un "agent invisible" que Lucythebeast a créé pour faciliter sa programmation.

Les modeurs trouvent généralement des astuces qui leur permettent de parvenir à leur fin par des moyens détournés. Ici l'objectif de Lucythebeast était que Chloe porte sur elle la statue d'élémental d'air lorsqu'on la trouve.

Or cette statue se trouve initialement dans le coffre de la 1ère chambre du donjon d'Irenicus. Comment faire pour la "déplacer", sans toucher au programme-source ?

Lucy semble avoir, pour cela, inventé une créature ayant pour unique fonction de prendre la statuette au début du jeu, puis de l'apporter à Chloe pour la mettre dans son inventaire.

Il est donc inutile de traduire le nom de cette créature (selon la recommandation de Lucy), puisqu'elle doit vraisemblablement disparaître avant même qu'on puisse la rencontrer.

Je ne suis pas sûr d'avoir bien expliqué... ni d'être dans le vrai. Ce n'est qu'une hypothèse.

Kiss

Floss
Graoumf
130 messages
mail
re:Trad Chloe - vos avis
Le 09/01/05 à 21h09

Non c'était très clair. Merci. Bon beh je laisse TakerCr alors.

Bonne continuation^^

Message édité le 10/01/05 à 03:30 par Graoumf
Misdrha'al
Administrateur
Paris
9319 messages
mail

L' autre jour j'étais de faction à une intersection affecté à la surveillance des usagers. En clair, je bullais à un carrefour
re:Trad Chloe - vos avis
Le 10/01/05 à 13h02

Je n'ai jamais créé de Mod, mais j'ai cru comprendre qu'il était plus aisé "d'ajouter" des choses au jeu principal, que de le "changer" ou de "l'amputer".

Sans commune mesure effectivement, mais cela dépend parfois de ce que tu veux ajouter. Certains ajouts sont particulièrement corsés, et je ne parle pas de mods mais simplement d'objets, ou de créatures.

Je ne prendrai que les exemples simples de mon sceptre de conjuration de dragon d'argent (avec ajout d'effet spéciaux, style des éclairs qui apparaissent lors de la conjuration), ou de mon prince des enfers (animation d'une courtisane^^) qui a necessité un script ultra travaillé pour donner du fil à retordre avec simplement deux ou trois sorts (domination des abysses, qui est une domination avec des JdS réduits, Sphère du chaos, Malédiction des abysses) et des attaques dévastatrices (autant que le ravageur).
Ca a necessité beaucoup de boulot pour au final un simple truc quasi transparent pour les joueurs.

Mais généralement oui c'est plus simple de faire un objet qu'une créature.

Message édité le 10/01/05 à 18:51 par Matt
Danjang
5151 messages
mail
re:Trad Chloe - vos avis
Le 25/01/05 à 09h38

Alors ça se passe comment ? Tu as eu le temps d'avancer, pas de difficultés particulières ? ^^
Flosshilde
Paris 3ème
2622 messages
mail

Fille du Rhin, clerc/mage fière et lesbienne, elle méprise les sirènes, qu'elle se complaît pourtant à séduire avec leur propre arme : le chant.
re:Trad Chloe - vos avis
Le 26/01/05 à 00h15

J'avance pas vite mais j'avance. Pas de difficultés particulières jusqu'à présent, si ce n'est qu'il y a pas mal de contresens dans la traduction que je relis, donc c'est un peu + long que pour la précédente car je dois être + attentif.

Kiss

Floss
Retour au forum - Poster un nouveau sujet - Haut de page
REPONDRE A CE SUJET
Nom (Vous n'êtes pas membre)
mail
Sujet
Texte
(codes html non autorisés)
(cliquez ICI
pour plus d'espace pour écrire)

Prévisualiser

Aide mise en page

Vous pouvez insérer des liens ci-dessous. l'url doit être de la forme http://...
Url d'un lien
Url d'un lien
Vous pouvez insérer l'adresse d'une image se trouvant déjà sur internet
(faites un clic-droit sur l'image qui vous interesse sur un site internet, affichez les propriétés et copiez l'adresse complete avec les http:// dans le champ ci-dessous.
Seules les images avec les extensions .jpg, .gif ou .png seront affichées correctement.)
Url d'une image
Forum v4.6 réalisé par Lord TRY ™ - Tous droits réservés © Lord TRY